==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་྅ཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དང་བའི་ཡིད་མཚོ་དྲན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྒྲིབ་གཉིས་རྙོག་པ་མཐར་བྱེད་ཆུ་དྭངས་སྐུ། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཟུངས་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གཞན་ཐུན་མོང་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང་། མིང་བྱང་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། དང་པོ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ཇོ་བོས་མཛད་པ་ལས། སྒྲུབ་བོ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །དགོན་པའམ་གྲོང་མཐའ་ལ་སོགས་པར། །ཁུས་བྱས་གཙང་མར་བྱས་པ་ཡིས། །ལས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀནྜ་ཡི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལྟར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཚོགས་གཉིས་བསག་པ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་འཁྲུགས་གོ་འཕང་ལ་འགོད་བྱ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་གཏང་ནས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་མི་འཁྲུགས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་དང་བཅས། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །པར་བསམས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཱག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་པྲཎ་མེ་ན་བཛྲ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་རང་མིང་གི །མཆོད་རྫས་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །པར་བསམས་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས

【汉语翻译】
摧毁者，怙主不动尊，从其门径净除业障之仪轨，名为现喜刹土之庄严。
摧毁者，怙主不动尊，从其门径净除业障之仪轨，名为现喜刹土之庄严。
摧毁者，怙主不动尊，从其门径净除业障之仪轨，名为现喜刹土之庄严，如是安住。
那摩阿刍鞞耶纳塔雅。（藏文）
浩瀚光明之坛城，
清净意海忆念顷，
二障垢染尽除净水身，
不动金刚足下敬顶礼。
欲以此门径成办自他究竟利益者，应修持之方式有三：依靠禅修与念诵，断除自相续之业障；依靠坛城与明咒修持，共同断除自他之业障；依靠名号等，断除他相续之业障。初者，此法之修法仪轨，乃觉沃所造，如云：具誓者当修，于寂静处或村郊等，沐浴洁净已，铺设安乐之座而坐。嗡 班匝 阿弥利达 滚扎 雅 哈那 哈那 吽 啪。（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）如是行持后，修持之实际次第，首先是加行，积聚二资粮：我为利乐诸有情，修持摧毁者不动尊，愿诸有情皆成佛，证得不动之果位。如是发菩提心后，自身观想为摧毁者不动尊，于其心间莲花上，月轮之上有种子字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此放出光明，迎请上师与不动尊，以及诸佛菩萨众，安住于前方虚空，以三门恭敬顶礼供养，如是观想。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎西达 班匝 班达南 嘎热弥。（藏文，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेना वज्र बन्धनां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamenā vajra bandhanāṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，身，语，意，敬礼，金刚，系缚，我做）如是念诵并信解顶礼。观想从心间种子字放出，鲜花等及自己名字之供品，以及执持供品的供养天女，和以七珍宝等作供养。并观想以五妙欲各自的手印等。

【英语翻译】
The ritual for purifying karmic obscurations through the Bhagavan Protector Akshobhya, called "The Ornament of the Land of Manifest Joy."
The ritual for purifying karmic obscurations through the Bhagavan Protector Akshobhya, called "The Ornament of the Land of Manifest Joy."
The ritual for purifying karmic obscurations through the Bhagavan Protector Akshobhya, called "The Ornament of the Land of Manifest Joy," is present.
Namo 'kshobhyāya nāthāya. (Tibetan)
The great mandala of vast light,
In a moment of remembering the clear mind-ocean,
The clear water body that completely eliminates the turbidity of the two obscurations,
I prostrate to the feet of the victorious Akshobhya.
For a person who wishes to accomplish the ultimate benefit of oneself and others through this very means, there are three ways to practice: relying on meditation and recitation to continuously cut off the karmic obscurations of one's own mind-stream; relying on the mandala and mantra practice to continuously cut off the karmic obscurations of oneself and others in common; and relying on names, etc., to continuously cut off the karmic obscurations of others' mind-streams. The first is the method of practice of this very text, composed by Jowo, as it says: The one with vows should practice, in a solitary place or on the outskirts of a village, etc., having bathed and purified oneself, sit on a comfortable seat. Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat) Having done this, the actual sequence of practicing the method is first the preliminary practice of accumulating the two accumulations: For the sake of all sentient beings, I will practice the Bhagavan Akshobhya, may all beings become Buddhas, and attain the state of Akshobhya. Having generated the mind of enlightenment in this way, visualize oneself as the Bhagavan Akshobhya, in the heart a lotus and, on top of the moon, the letter Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) From that, light radiates, inviting the Guru and Akshobhya, along with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, to be present in the space in front, and pay homage and make offerings with reverence in the three doors, as visualized. Oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamenā vajra bandhanāṃ karomi. (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेना वज्र बन्धनां करोमि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamenā vajra bandhanāṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, prostration, Vajra, binding, I do) Recite this and believe in paying homage. Visualize that from the seed-syllable in the heart, flowers and other offerings of one's own name radiate, as well as offering goddesses holding the offerings, and making offerings with the seven precious jewels, etc. And visualize with the hand gestures of the five sensual objects respectively.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ནཻཝིདྱེ། ཞེས་དང་། ༀ་སརྦ་བི་ཤིཥྛ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བསམ་པ་ཐག་པས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི། མི་དགེའི་ལས་ཀུན་མཐོལ་
ཞིང་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དགེ་ཀུན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཚོགས་རྟེན་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། །ཞེས་ཚོགས་རྟེན་གཤེགས་ནས། སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །བྲལ་ཞིང་བདེ་ལས་ཉམས་མེད་པ། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་གྱུར། །ཞེས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ༀ་ཤཱུ་ནྱཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །དུ་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐུལ་བས། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །
རང་ལྷའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་གསལ། །བར་བསམས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཁམས། སྦྱངས་ཏེ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱས་དང་། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་འཁྲུགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། །ས་བོན་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ། །པར་བསམས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཏྦྷ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཚན་དཔེ་ལྡན། ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ས་གནོན་དང་། གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་མནབས་ཤིང་། །འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན། གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེག་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་
པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ནཻཝིདྱེ། ཞེས་དང་། ༀ་སརྦ་བི་ཤིཥྛ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བསམ་པ་ཐག་པས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི། མི་དགེའི་ལས་ཀུན་མཐོལ་\nཞིང་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དགེ་ཀུན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཚོགས་རྟེན་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། །ཞེས་ཚོགས་རྟེན་གཤེགས་ནས། སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །བྲལ་ཞིང་བདེ་ལས་ཉམས་མེད་པ། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་གྱུར། །ཞེས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ༀ་ཤཱུ་ནྱཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །དུ་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐུལ་བས། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །\nརང་ལྷའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་གསལ། །བར་བསམས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཁམས། སྦྱངས་ཏེ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱས་དང་། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་འཁྲུགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། །ས་བོན་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ། །པར་བསམས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཏྦྷ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཚན་དཔེ་ལྡན། ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ས་གནོན་དང་། གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་མནབས་ཤིང་། །འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན། གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེག་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་\nཔད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །མངོན་དགའི་ཞིང་ནས་མི་འཁྲུགས་པ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །པར་བསམས་ལ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརང་ཉིད་ལ། དགུག་གཞུག་བཅིངས་དང་མཉེས་གྱུར་པའི། །ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མི་འཁྲུགས་པ། །རང་འདྲའི་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་བཞི། །རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །དོན་གྲུབ་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མཆོག་སྦྱིན་
མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་ཚུལ། །སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་ཞབས་ཟུང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ལས་སྤྲུལ་པའི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །པར་བསམས་ལ་གོང་གི་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྒྱལ་བ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་འོད། །རྒྱལ་བ་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན། །རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་པད་རྩ་རྡུལ་མེད་ཚེམས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གང་། །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་སྟེ། །ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་དེ་བཞིན་རྩིབས་མ་སྟོང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་དྲྭ་བས་
སྤྲས་པ་སྟེ། །ཞབས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ངང་པའི་དབང་པོ་བཞིན། །གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གདའ། །རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་རི་དབང་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རི་དབང་འདྲ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རི་དབང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །རྒྱལ་བ་དྲི་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ནས་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། །ཇོ་བོའི་གཞུང་ལས། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། །ཞེས་པ་ལྟར། གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། སེམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བཞིན་

【汉语翻译】
以种子字加持，加持身语意。再次从心间的吽字光芒中，从现喜刹土迎请不动佛至前方虚空，以各种供云如海供养。观想后，念诵 嗡 班扎 布贝 等如前供养。 扎 吽 棒 霍，自身，迎请、安住、系缚和欢喜后，从心间莲月上的吽字中，中央是智慧不动佛，四方是与自身相似的四位佛陀，即毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，白色、黄色、红色和绿色，是殊胜化身的形象，双手依次如是，结菩提胜妙手印和胜施，等持禅定式，施救护、等持，双足以金刚跏趺坐姿安住，主尊心间的莲月上，等持心咒吽字的周围，是念诵的咒语环绕。如是自身明观为本尊，从心间的吽字光芒中化出供养天女供养。观想后，如前会供轮的场合一样，以 嗡 班扎 布贝 等供养。 胜者月亮无垢之身，胜者太阳千光之光，胜者莲花无垢之眼，胜者莲花花蕊无尘之齿。 胜者的功德如海，是珍宝众多的生源。 胜者如海，充满智慧之水，充满百千等持。 胜者的足底有轮相，周围是轮廓，同样有千辐。 手和足有网纹装饰，足底的网纹如天鹅之王。 如金山般极为庄严，胜者无垢如金山王，一切功德如山王，向佛山王胜者顶礼。 如来如月亮，似水中之月，与虚空相同且相似，如幻术、阳焰般无有执着，向胜者无垢者顶礼。 如是赞颂后，修持念诵咒语的瑜伽，如觉沃（阿底峡尊者）的论典中所说：专注于声音、心和基。如是，基是佛陀的心间，心是月亮的坛城，声音是咒语的连串，如镜中的影像。

【英语翻译】
Through the syllables, bless the body, speech, and mind. Again, from the HUM light of the heart, invite Akshobhya from the Pure Land of Manifest Joy to the sky in front, and offer with various clouds of offerings like the ocean. Visualize, and offer with OM VAJRA PUSHPE, etc., as before. JA HUM BAM HOH, to oneself, after inviting, abiding, binding, and pleasing, from the HUM on the lotus moon in the heart, in the center is the wisdom Akshobhya, in the four directions are four Buddhas similar to oneself, namely Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, white, yellow, red, and green, with the appearance of supreme Nirmanakaya, the two hands in order as they are, forming the supreme Bodhi Mudra and the supreme Dana Mudra, in Samadhi meditation posture, giving refuge, in Samadhi, the two feet abiding in Vajra posture, on the lotus moon in the heart of the main deity, around the HUM of the Samadhi Sattva, is the mantra to be recited. Thus, one's own self clearly visualized as the deity, from the HUM light of the heart emanate offering goddesses who make offerings. Visualize, and as in the case of the assembly field above, offer with OM VAJRA PUSHPE, etc. Victorious One, body like the stainless moon, Victorious One, light of a thousand suns, Victorious One, eyes like the stainless lotus, Victorious One, teeth like the dustless stamens of a lotus flower. The qualities of the Victorious One are like an ocean, the source of many jewels. Victorious One, like an ocean, filled with the water of wisdom, filled with hundreds of thousands of Samadhis. The feet of the Victorious One are marked with wheels, surrounded by a circumference, likewise with a thousand spokes. The hands and feet are adorned with nets, the nets of the feet like the king of swans. Like a golden mountain, extremely magnificent, Victorious One, stainless, like the king of golden mountains, all qualities like the king of mountains, I prostrate to the Buddha, the king of mountains, the Victorious One. The Tathagata is like the moon, like the moon in water, the same and similar to the sky, without attachment like illusion and mirage, I prostrate to the Victorious One, the stainless one. After praising thus, the practice of reciting mantras should be done, as it says in Jowo's (Atisha's) text: Rely on sound, mind, and basis. Thus, the basis is in the heart of the Buddha, the mind is on the mandala of the moon, the sound is the string of mantras, like the image in a mirror.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསལ། །ཞེས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པས་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བས་ལས་སྒྲིབས་དག་པར་བསྒོམ། བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་
ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི། རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན། པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཉྩཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཡིད་ཀྱིས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གོང་རྩེས་ཐོས་ཙམ་གྱི་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་གང་རུང་གིས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཉིད་ལས། རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བརྗོད་བྱས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་གཅིག་བཟླས་ན་ལྟས་ངན་པ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་ནོན་ཏེ་རི་དྭགས་དང་བྱ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། །འཆི་ཁའི་རྣ་ཁུང་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའམ། །དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་འམ། །འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། །འཆི་ཁར་རྩིགས་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན་འདོགས་པ་དང་
བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་ཉིད་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གན་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་དགེ་བ་གང་། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་པའི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དགེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས། ༈ །ཡང་བུམ་སྒྲུབ་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱེད་པའམ་བྱེད་ཀྱང་བུམ་སྟེགས་ཟུར་དུ་བྱེད་ན། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་མཐིང་གར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། །དེའི་ཁར་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་སྣོད་བཅུད་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཤམས་ཀྱང་རུ

【汉语翻译】
明观。心中月轮中央观想吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围咒语围绕，念诵时咒语如火轮般旋转，观想由此清净业障。当念诵的咒语是：那摩巴嘎瓦得 阿秋贝雅 达塔嘎达雅 阿哈得 萨姆雅桑布达雅 达地雅他 嗡 康嘎呢 康嘎呢 柔匝呢 柔匝呢 卓达呢 卓达呢 扎萨呢 扎萨呢 札地哈纳 札地哈纳 萨瓦 嘎玛 巴让巴ra呢 麦 萨瓦 萨瓦纳 匝 梭哈。（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི། རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན། པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཉྩཱ་སྭཱ་ཧཱ།）如此，此为名为“清净业障”之陀罗尼，以意念或仅闻咒音，或以微声念诵等任何方式尽力念诵。其功德亦如《圣妙清净业障陀罗尼》所说：恒常念诵，所有业从一生至一生相续流转，皆得清净。于三时念诵，则五无间罪亦得清净。念诵一遍，所有恶兆、恶梦及不祥之事皆得消除。又，若以慈悲心，无论是对野兽、鸟类、人类或非人等，于临终者耳边念诵，则其不堕三恶道。又，造作五无间罪，或舍弃正法，或诋毁圣者，乃至临终时，若见墙上书写此陀罗尼，亦能令其所有业障悉皆消尽，何况是佩戴及念诵者？如来不动佛亦将亲自现身，如是说：“善男子，来，到我这里来！”等等，广为宣说。第三，后行从座而起的次第是：合掌，念诵：念诵之善根，为令众生得，无上菩提果，以此胜成就，供养于世尊。如是，将念诵之善根供养于世尊。又，若仅作瓶供，而不作坛城，或作坛城亦于瓶座旁侧而作，则于曼达拉八瓣莲花中央作蓝色，其上布置蓝色花朵。其上陈设具足瓶饰、内装、总持绳之宝瓶亦可。

【英语翻译】
Clearly visualize. In the center of a moon disc in your heart, visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) surrounded by mantras, and as you recite, contemplate that the mantras revolve like a wheel of fire, purifying karmic obscurations. The mantra to be recited is: Namo Bhagavate Akṣobhyāya Tathāgatāyār hate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Kaṃkani Kaṃkani Rocani Rocani Troṭani Troṭani Trāsani Trāsani Pratihana Pratihana Sarva Karmaparaṃparāṇi Me Sarva Sattvānāṃca Svāhā. (藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི། རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན། པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱ་ཉྩཱ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus, this is the dhāraṇī called "Purifying Karmic Obscurations." Recite it to the best of your ability, either mentally, or by merely hearing the sound of the mantra, or by whispering. Its benefits are also as stated in the Noble Dhāraṇī for the Complete Purification of Karmic Obscurations: If one constantly recites it, all karmas that flow from one life to another will be completely purified. If one recites it at the three times of the day, the five heinous crimes will also be purified. If one recites it once, all bad omens, bad dreams, and inauspicious events will be eliminated. Furthermore, if one is overwhelmed with compassion and recites it in the ear of a dying person, be they a wild animal, a bird, a human, or a non-human, they will not fall into the three lower realms. Moreover, even if one has committed the five heinous crimes, or abandoned the sacred Dharma, or slandered the noble ones, even if one sees this dhāraṇī written on a wall at the time of death, all their karmic obscurations will be exhausted, what need is there to mention those who wear it and recite it? The Tathāgata Akṣobhya himself will appear and say, "Son of good family, come, come to me!" and so forth, it is extensively taught. Third, the subsequent sequence of rising from the session is: Join your palms and recite: Whatever merit there is from recitation, may all beings obtain the great enlightenment, may this supreme accomplishment be offered to the Bhagavan. Thus, offer the merit of recitation to the Bhagavan. Furthermore, if one is only performing the vase practice and not making a maṇḍala, or if one is making a maṇḍala but placing the vase stand to the side, then place a cluster of blue flowers on top of a maṇḍala of an eight-petaled lotus with a blue center. On top of that, one may arrange a vase with ornaments, contents, and a retention cord.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་ལ། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅ ད་སྟོང་པ་ལས། །བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་
ཁང་པ་ནི། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །སྒོ་བཞིར་ཐེམ་སྐས་ལྡན་པ་ཡི། །ཕྱི་ཁྱམས་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ནི། །ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་དང་། །དཔག་ བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་འོད་ཟེར་གྱི། །ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ཡི། །དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་སྟེང་དང་། །བུམ་པ་བྷཱུཾ ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ནི་པྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དེ་ནང་བཾ་ལས་པད་སྡོང་དང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་སྟེང་། །བུམ་ལྷའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཁམས། །སྦྱངས་ཏེ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱས་དང་། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་འཁྲུགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། །ས་བོན་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཏྦྷ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཚན་དཔེ་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ས་གནོན་དང་། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་མནབས་ཤིང་། །འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན། །གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེག་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་དཔལ་བེའུ་སོགས། །འཛིན་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་གསལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གནས་གསུམ་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ༀ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །མངོན་དགའི་
ཞིང་ནས་མི་འཁྲུགས་པ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བར་བསམས་ལ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚ

【汉语翻译】
我呢，自己面向坛城和宝瓶，安稳地坐在座位上。念诵三遍忿怒尊甘露合修的咒语，守护自身、处所和瑜伽。如前所说，进行自生本尊的念诵等。观想坛城等，次第一切皆空。从（藏文）བྷྲཱུྃ（梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出宫殿，四方形，四门，有马头墙等，一切特征都圆满具备。四门有阶梯，外院有湖泊和池塘，有各种水鸟，如意树和吉祥宝瓶，遍布各种鲜花，金刚墙和光芒的链条从各方环绕。中央有莲花和月轮，宝瓶中从（藏文）བྷཱུཾ（梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：种子字）中生出宫殿，其精华是从（藏文）པྃ（梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的甘露之海。其中从（藏文）བཾ（梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出莲花茎，以及月轮座垫之上，宝瓶天女的种子字是（藏文）ཧཱུྃ（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。蓝色，光芒燃烧，清晰明亮。从中放射光芒，净化有情众生的界域，成为不动如来。迎请诸位圣者，也是薄伽梵，不动如来的形象。一切都由光芒汇集，融入种子字和手印中。（藏文）ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཏྦྷ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体：ॐ सर्व तथागतोद्भव स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatodbhava svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来生，梭哈！）从这些完全转变之后，薄伽梵胜者不动如来，身色蓝色，具足妙相和好，双手，右手触地印，左手等持，持金刚杵，身穿三法衣，具有光芒和光辉，由大象抬起，在珍宝座上，莲花月轮的座垫上，双足金刚跏趺坐。八位吉祥供养天女，从东方开始依次手持贝壳等，颜色各异，身着丝绸和珍宝装饰，清晰明亮。主尊心间莲花月轮之上，由（藏文）ཧཱུྃ（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒所催动，充满虚空界域的诸佛，明显地灌顶，在三处，安住在月轮之上的（藏文）ༀ་ཨཱཿ ཧཱུྃ（梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）三个字，加持成为身语意。再次，从心间的（藏文）ཧཱུྃ（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒中，从现喜刹土迎请不动如来，到前方的虚空中，以各种供养云海供养。中间观想，以（藏文）ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་（梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚花）等如前供养。（藏文）ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙）誓言

【英语翻译】
I, myself, facing the mandala and the vase, sit comfortably on the seat. Recite the mantra of the wrathful nectar combined practice three times, protecting myself, the place, and the yoga. As mentioned above, perform the self-generation deity recitation and so on. Focusing on the mandala and so on, gradually everything becomes emptiness. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises the palace, square, with four doors, with parapets and so on, all characteristics fully complete. The four doors have stairs, the outer courtyard has lakes and ponds, with various water birds, wish-fulfilling trees and auspicious vases, covered with various flowers, a vajra fence and a garland of light rays surrounding it from all directions. In the center are a lotus and a moon disc, and in the vase, from (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भुं, Sanskrit Romanization: bhuṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises the palace, its essence is the ocean of nectar arising from (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable). Within it, from (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises the lotus stem, and above the moon disc seat, the seed syllable of the vase goddess is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Blue, blazing with light, clear and bright. From it, light radiates, purifying the realms of sentient beings, becoming Akshobhya. Invite the noble ones, also the Bhagavan, the form of Akshobhya. All are gathered by light rays, dissolving into the seed syllable and the mudra. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཏྦྷ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागतोद्भव स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatodbhava svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata originate, Svaha!) From these completely transformed, the Bhagavan Victorious One, Akshobhya, body color blue, possessing marks and signs, two hands, the right hand in earth-touching mudra, the left hand in equipoise, holding a vajra, wearing the three Dharma robes, radiant with light and rays, raised by elephants, on a precious throne, on a lotus and moon seat, with legs in vajra posture. The eight auspicious offering goddesses, starting from the east, holding conch shells and so on in order, with various colors, adorned with silk and precious jewels, clear and bright. On the lotus and moon above the heart of the main deity, urged by the light rays of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), the Buddhas filling the realm of space, manifestly empower, in the three places, residing on the moon disc, the letters (Tibetan: ༀ་ཨཱཿ ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum), bless as body, speech, and mind. Again, from the light of the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) at the heart, invite Akshobhya from the Abhirati realm, to the space in front, offering with various offering cloud oceans. In between, contemplate, offering with (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Puspe) and so on as before. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Dza Hum Bam Hoh) the samaya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར། །དགུག་གཞུག་བཅིངས་དང་མཉེས་གྱུར་པའི། །ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མི་འཁྲུགས་པ། །རང་འདྲའི་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་བཞི། །རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །དོན་གྲུབ་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་ཚུལ། །སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཞབས་ཟུང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོགས་བསྐྱེད་ལ། གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །སེམས་
ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བཞིན་གསལ། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། །ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་དགེ་བ་གང་། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་པའི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དགེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཾ། སརྦ་ཐཱ་
ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བརྒྱད་བཟླས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། །སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། སྒྲ་སྙན། ཞེས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནི་ཝི་དྱེ། ཤབྡ། ཞེས་བཅུག་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྒྱལ་

【汉语翻译】
其次，勾、摄、缚及悦意之，心间莲月之吽字中，中央为智慧不动佛（ཡེ་ཤེས་མི་འཁྲུགས་པ།），自形之四方四佛，毗卢遮那、宝生佛、无量光佛，不空成就佛，白黄红与绿，乃殊胜之化身形象，双手次第如是，菩提胜妙之手印，胜施、等持、禅定式，施救、等持，双足乃，以金刚跏趺而安住之，主尊心间莲月上，等持萨埵之吽字后，以当念之咒语围绕之。如是生起坛城等。基为佛陀心间中，心乃月轮之中央，声乃咒语之鬘等，如镜中之影像般清晰。如自生起之时，于前生起而专注之念诵为：那摩巴嘎瓦德，阿秋比雅雅等，随力念诵之后，念诵之善根为何，愿一切有情得大菩提，作为胜妙成就之因，供养于薄伽梵。如是念诵之善根供养于薄伽梵，以诸佛与菩萨之加持力，以及我之福德与愿力，以及明咒之力量，于诸佛与菩萨眷属之坛城等，极广大之菩提萨埵普贤行中，尤为殊胜之供云大放光明。如是说。那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 南，萨瓦 他 康 悟嘎 德 斯帕 惹 纳 依 玛 嘎嘎 纳 康 萨曼 达 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཾ། 梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨）如是之咒语念诵八遍，加持供品之后。于无量之世间界中，所有之供品与供物，我以恭敬而陈设之，供养诸佛与佛子等。那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿让 扎地扎 普匝 昧嘎 萨姆札 斯帕 惹 纳 萨玛耶 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 梵文天城体：नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来，领受供品，供云如海，周遍之时 吽）如是。于供品之位置，洗足水，鲜花，焚香，明灯，妙香，食物，乐器。如是说。于ཨརྒྷཾ་之位置，པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནི་ཝི་དྱེ། ཤབྡ། 如是安放，并以各自之手印而供养。诸佛

【英语翻译】
Next, from the Hūṃ in the lotus moon of the heart, which attracts, subdues, binds, and pleases, in the center is the wisdom Akṣobhya, the four Buddhas in their own forms in the four directions, Vairochana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, white, yellow, red, and green, with the appearance of supreme emanations, the two hands in order as they are, the mudrā of supreme enlightenment, the manner of supreme giving, equanimity, and samādhi, giving refuge, equanimity, the two feet are, abiding in the vajra posture, on the lotus moon in the heart of the main deity, at the end of the Hūṃ of the samādhi sattva, surrounded by the mantra to be recited. Thus, generate the mandala and so on. The basis is in the heart of the Buddha, the mind is in the center of the moon wheel, the sounds are the garlands of mantras, clear like images in a mirror. As in the case of self-generation, the recitation focused on the front generation is: Namo Bhagavate, Akṣobhyāya, etc., after reciting as much as possible, whatever merit there is from recitation, may all beings attain great enlightenment, as the cause of supreme accomplishment, I offer to the Bhagavan. Thus, offering the merit of recitation to the Bhagavan, by the power of the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and my merit and aspiration, and the power of the vidyā mantra, to the mandalas of the retinues of the Buddhas and Bodhisattvas, may a great cloud of offerings, supremely vast, shining forth from the conduct of the Bodhisattva Samantabhadra, be exceedingly superior. Thus it is said. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ. Sarva thā khaṃ udgate spharaṇa ima gagana khaṃ samanta svāhā. (藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas and Bodhisattvas) Reciting this mantra eight times, after blessing the offering substances. In the immeasurable world realms, all the offerings and objects of offering, I arrange with reverence, offering to the Buddhas and their sons. Namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagatas, receive the offerings, may the cloud of offerings be like an ocean, at the time of spreading, Hūṃ) Likewise. In the place of offerings, washing water, flowers, incense, light, excellent fragrance, food, musical instruments. Thus it is said. In the place of Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Nividye, Śabda. Thus place them, and offer with their respective mudrās. Buddhas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་འོད། །རྒྱལ་བ་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱན། །རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་པད་རྩ་རྡུལ་མེད་ཚེམས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་གང་། །ཏིང་
འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་སྟེ། །ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་དེ་བཞིན་རྩིབས་མ་སྟོང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་དྲྭ་བས་སྤྲས་པ་སྟེ། །ཞབས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ངང་པའི་དབང་པོ་བཞིན། །གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གདའ། །རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་རི་དབང་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རི་དབང་འདྲ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རི་དབང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །རྒྱལ་བ་དྲི་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ནས། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པ། །གཏོར་མར་ཐིམ་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། །བར་བསམས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ལྗགས་རྩེའི་འོད་
ཟེར་གྱི། །སྤུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། །བར་བསམས་ཏེ། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ༈ དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། །གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་སོང་མི་བསྐྱོད་པར། །ཕོག་པས་སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་ནས། །ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་བབས་པས། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། །ཨཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་སོགས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ། བར་ཉེར་སྤྱོད་སྔས་མཆོད་ནས། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་
བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་

【汉语翻译】
身如无垢之月，胜者光芒万道日光，胜者莲目无染，胜者莲茎花蕊无尘之齿，胜者功德如海，乃是诸多珍宝之源。胜者之海盈满智慧之水，禅定百千充满各处。胜者之足绘有轮宝，周围环绕，亦有千辐。手足皆饰有网纹，足之网纹如天鹅之王。如金山般巍峨耸立，胜者无垢乃金山之王。一切功德皆如山王，顶礼佛陀山王胜者。如来如同水中之月，亦与虚空相同无别，如幻如阳焰，无有实质。顶礼无垢胜者。如是赞颂后，于朵玛之上，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出月轮于中央，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出白色光芒，融入朵玛之中，使朵玛成为智慧之甘露海，永无竭尽。如是观想，念诵三遍 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持后，观想以此供养，以世尊舌尖之光芒，以毫毛引之，令其欢喜。如是观想，念诵三遍 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）瓦（藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉语字面意思：瓦）达（藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：达玛）纳（藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：纳）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）底（藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：底）努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）札（藏文：ཏྤ，梵文天城体：त्प，梵文罗马拟音：tpa，汉语字面意思：札）那（藏文：ནྣ，梵文天城体：न्न，梵文罗马拟音：nna，汉语字面意思：那）ཏྭཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以此供养，祈愿我与一切众生，所有业障悉皆清净，殊胜与共同成就，皆能迅速获得。如是祈祷所愿之事。然后手持结界线，观想瓶子，从自己心间的咒鬘中，甘露以光的形式，通过结界线流向不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，音译：弥觉巴），触及后，从身之各处，降下清净业障之甘露流，如车轮般降下，使瓶子充满甘露。南无薄伽伐帝，阿閦鞞耶等念诵一百零八遍等后，从嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，到乃维迪耶，之间进行供养，然后嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）乌达嘎（藏文：ཨུ་ད་ཀ་，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将法螺中的水倒入瓶中。然后为了瓶子的灌顶等目的，念诵忿怒尊甘露火供的咒语。

【英语翻译】
The body is like the immaculate moon, the Victorious One's light is like a thousand suns, the Victorious One's lotus eyes are without stain, the Victorious One's teeth are like lotus stems, free from dust. The Victorious One's qualities are like an ocean, the source of many precious jewels. The Victorious One's ocean is filled with the water of wisdom, completely filled with hundreds of thousands of samadhis. The Victorious One's feet are marked with wheels, surrounded by rims and a thousand spokes. Hands and feet are adorned with nets, the net on the feet is like the king of swans. He stands tall like a golden mountain, the Victorious One, immaculate, is the king of golden mountains. All qualities are like the king of mountains, I prostrate to the Buddha, the king of mountains, the Victorious One. The Tathagata is like the moon in water, also the same as and indistinguishable from the sky, like an illusion, a mirage, without substance. I prostrate to the immaculate Victorious One. After praising in this way, on top of the torma, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) arises a moon disc in the center, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates a mass of white light, dissolving into the torma, making the torma into an ocean of wisdom nectar, inexhaustible. Meditate in this way, and bless it by reciting three times Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, visualize offering it, drawing it with the light from the tip of the Bhagavan's tongue, making him pleased. Meditate in this way, and recite three times Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Kāro (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) Mukhaṃ (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若) Sarva (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木) Dharmāṇāṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Ādya (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) Nutpanna (藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉语字面意思：瓦) Tvāta (藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：达玛) Oṃ (藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：纳) Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：底) Phaṭ (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努) Svāhā (藏文：ཏྤ，梵文天城体：त्प，梵文罗马拟音：tpa，汉语字面意思：札). Offer in this way, and pray that I and all sentient beings, all karmic obscurations be completely purified, and that all supreme and common siddhis be quickly attained. Pray in this way for the desired purpose. Then, holding the protection cord, focus on the vase, from the mantra garland at your heart, nectar in the form of light, flows through the protection cord to Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་པ，音译：弥觉巴), touching him, from all the places of his body, a stream of nectar that purifies karmic obscurations descends, like a chariot wheel, filling the vase with nectar. Namo Bhagavate, Akshobhyaya, etc., recite one hundred and eight times, etc., and then from Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Puṣpe (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., up to Naivedye, offer the offerings, and then Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Udaka (藏文：ཨུ་ད་ཀ་，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), pour the water from the conch shell into the vase. Then, for the purpose of the vase empowerment, etc., recite the mantra of the wrathful deity Amrita Kundalin.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་པས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་
གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔའ་ཆེན་པོས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱོན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་ཕྱིར་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་
བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
用海螺法螺之水沐浴过的弟子坐在坛城前，献上供品和曼扎。如是降生等等。以香水洒扫大地等等。大乐您是我的导师！ 导师请您垂听！请您开示大菩提之行！ 伟大的怙主，我祈求您！请赐予我那誓言！也请赐予我菩提心！请赐予我佛、法、僧三宝！ 怙主请引领我进入大解脱之城！ 如是祈请三次，导师也说： 孩子，过来，大乘之人！ 你是伟大行为的法器！ 我将为你如实宣说密咒的行持仪轨！ 凡是圆满的佛陀安住之处，以及已经逝去和尚未到来的佛陀们，他们都通晓这密咒的甚深仪轨！ 勇士在菩提树下，获得了无量的遍知。 救护者，伟大的佛陀勇士，以此摧毁了极其难忍的魔军大队。 因此，为了获得一切智智，孩子，你要这样做！ 如此给予许可后。 在这坛城的中央，世尊不动佛与诸佛菩萨眷属一同安住之处。 皈依三宝，忏悔罪业并止恶， 随喜善根，发起菩提心，以及回向善根等，心想为此，请跟随我念诵。 念诵后。 我皈依三宝！ 我一一忏悔罪恶和不善！ 随喜众生的善根！ 以意念执持佛陀的菩提！ 我皈依佛法僧三宝，直至菩提！ 为了成办自他之利益，我发起菩提心！ 发起殊胜菩提心之后，我将一切有情作为我的宾客。 我将行持令人欢喜的殊胜菩萨行！ 为了利益众生，愿我成就佛果！ 如是念诵三次。 如此，对于成为大乘法器者，坛城之主世尊不动佛以珍宝宝瓶中的智慧甘露

【英语翻译】
The disciple, bathed in the water of the conch dharma, sits before the mandala and offers gifts and a mandala. Such as how he was born, etc. The ground is sprinkled with fragrant water, etc. Great joy, you are my teacher! Teacher, please listen! Please show the way to great enlightenment! Great protector, I beseech you! Grant me that vow! Also grant me the mind of enlightenment! Grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha! Protector, please lead me into the supreme city of great liberation! Having prayed in this way three times, the teacher also says: Child, come here, great vehicle person! You are a vessel of great conduct! I will truly explain to you the practice ritual of secret mantra! Wherever the perfect Buddhas dwell, and those who have passed away and have not yet come, all of them know this profound ritual of secret mantra! The hero attained immeasurable omniscience under the Bodhi tree. The savior, the great Buddha hero, destroyed the unbearable armies of demons with this. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this! After giving permission in this way. In the center of this mandala, in the presence of the Bhagavan Akshobhya Buddha and the assembly of Bodhisattvas. Taking refuge in the Three Jewels, confessing sins and abstaining from evil, rejoicing in virtue, generating the mind of enlightenment, and dedicating the roots of virtue, thinking of doing these, please repeat after me. After doing so. I take refuge in the Three Jewels! I individually confess sins and non-virtue! I rejoice in the virtue of beings! Holding the enlightenment of the Buddha in mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment! In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment! Having generated the supreme mind of enlightenment, I will treat all sentient beings as my guests. I will practice the pleasing supreme Bodhisattva conduct! For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Recite this three times. Thus, for one who has become a vessel of the Great Vehicle, the Lord of the Mandala, the Bhagavan Akshobhya, with the wisdom nectar in the precious vase

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་རྐང་མཐིལ་ཡན་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྤྱོད་མཛད་པ། །སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཡིས་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་
ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཚུལ་འཆལ༴ འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ ཁོང་ཁྲོའི༴ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ ལེ་ལོའི༴ འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ །རྣམ་གཡེང་༴ འདི་ནི་ཤེས་རབ༴ ཤེས་འཆལ༴ ཅེས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཏྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་འབུར་དུ་བཏོད་པའམ་རི་མོར་བྲིས་པ་ལག་ཏུ་རིམ་པར་གཏད་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་དཔལ་གྱི་བེའུ་རབ་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། ཐུགས་ལ་དཔལ་བེའུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག༴ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་མཆོད་པར་ལྟར། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་
ཤོག །ༀ་མངྒ་ལ་ཙ ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ༴ ལྗགས་ལ་པདྨའི༴ ༀ་མངྒ་ལ་པདྨ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག༴ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ༴ སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས༴ ༀ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག༴ ཕྱག་ན་གདུགས་བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ༴ དབུ་ལ་གདུགས་ཀྱི༴ ༀ་མངྒ་ལ་ཚཱ་ཏྲཾ༴ །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག༴ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ༴ མགུལ་ལ་བུམ་པའི༴ ༀ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག༴ ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོགས་མཛད་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ༴ གསུང་ལ་དུང་གི༴ ༀ་མངྒ་ལ་ཤངྑ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག༴ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་
ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྤྱན་ལ་ཉ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་མངྒ་ལ་མཙྪ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བྱིན་ནས་གཟུངས་བརྗོད། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། །ཨ་ཀྵོ་བྷྱ

【汉语翻译】
拿着充满的瓶子进行灌顶，观想甘露的流水从头顶进入，直到脚底，全身都充满智慧的甘露。这样做之后，念诵：这是布施的自性水，能消除吝啬的污垢。请以布施之水加以摄受，好好地沐浴并灌顶。这是戒律……破戒……这是忍辱……嗔怒……这是精进……懈怠……这是禅定……散乱……这是智慧……邪慧……这样念诵偈颂，并念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！(藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽！)以此布施瓶水。嗡 萨瓦 达塔嘎多特巴瓦 阿比谢匝 吽！(藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཏྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतोद्भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatodbhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来生，灌顶，吽！)这样，将之前所说的誓言手印放在头顶，进行顶髻的灌顶。然后，将雕刻或绘制的吉祥八宝的形象依次递到手上。吉祥的供养天女，手持光芒四射的吉祥结，如供养诸佛之心般，愿你心中获得吉祥结的吉祥！嗡 曼嘎拉 希瓦匝 匝 阿比谢匝 吽！(藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल श्रीवत्स त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala śrīvatsa tra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥结，灌顶，吽！)吉祥的……手持光芒四射的金轮，如供养诸佛之足般，愿你足下获得轮的吉祥！嗡 曼嘎拉 匝 匝 阿比希匝 吽！(藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཙ ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल चक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮，灌顶，吽！)吉祥的供养天女，手持八瓣红莲，如供养诸佛之舌般……愿你舌上获得莲花的吉祥！嗡 曼嘎拉 贝玛……(藏文：ༀ་མངྒ་ལ་པདྨ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल पद्म，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala padma，汉语字面意思：嗡，吉祥，莲花……)吉祥的……手持无比精美的珍宝胜幢，如供养诸佛之身般……愿你身上获得胜幢的吉祥！嗡 曼嘎拉 达匝……(藏文：ༀ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल ध्वज，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala dhvaja，汉语字面意思：嗡，吉祥，幢……)吉祥的……手持带有金色把柄的华丽伞盖，如供养诸佛之顶般……愿你顶上获得伞盖的吉祥！嗡 曼嘎拉 匝匝……(藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཚཱ་ཏྲཾ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल छत्रं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala chatraṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，伞……)吉祥的……手持无比精美的珍宝宝瓶，如供养诸佛之颈般……愿你颈上获得宝瓶的吉祥！嗡 曼嘎拉 滚巴……(藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल कुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala kumbha，汉语字面意思：嗡，吉祥，宝瓶……)吉祥的……手持发出妙法之音的法螺，如供养诸佛之语般……愿你语中获得海螺的吉祥！嗡 曼嘎拉 祥卡……(藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཤངྑ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल शङ्ख，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala śaṅkha，汉语字面意思：嗡，吉祥，海螺……)吉祥的……手持光芒四射的金鱼，如供养诸佛之眼般，愿你眼中获得双鱼的吉祥！嗡 曼嘎拉 匝 阿比谢匝 吽！(藏文：ༀ་མངྒ་ལ་མཙྪ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल मत्स्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala matsya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，鱼，灌顶，吽！)这样给予吉祥八宝，然后念诵陀罗尼：纳摩 巴嘎瓦得，阿秋贝……

【英语翻译】
Having taken the filled vase and conferred the empowerment, visualize that the stream of nectar enters from the crown of your head and fills your entire body, from the crown to the soles of your feet, with the nectar of wisdom. Having done that, recite: This is water, the nature of generosity, which eliminates the stain of miserliness. Please accept it with the water of generosity, and be well-bathed and empowered. This is morality... immorality... This is patience... anger... This is diligence... laziness... This is meditation... distraction... This is wisdom... wrong wisdom... Recite these verses, and then: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ! (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, consecration, to you, oath, glorious, Hum!) With this, offer the vase water. Oṃ Sarva Tathāgatodbhava Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཏྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतोद्भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatodbhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata-born, anoint, Hum!) Thus, place the previously mentioned samaya mudra on the crown of the head, conferring the crown empowerment. Then, hand over the embossed or painted images of the Eight Auspicious Symbols one by one. The auspicious offering goddess, holding the radiant and blazing auspicious knot in her hand, as if offering it to the hearts of the Buddhas, may you attain the auspiciousness of the auspicious knot in your heart! Oṃ Maṅgala Śrīvatsa Tra Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल श्रीवत्स त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala śrīvatsa tra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, auspicious, auspicious knot, anoint, Hum!) The auspicious one... holding the radiant golden wheel in her hand, as if offering it to the feet of the Buddhas, may you attain the auspiciousness of the wheel at your feet! Oṃ Maṅgala Cakra Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཙ ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल चक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, auspicious, wheel, anoint, Hum!) The auspicious offering goddess, holding the red eight-petaled lotus in her hand, as if offering it to the tongues of the Buddhas... may you attain the auspiciousness of the lotus on your tongue! Oṃ Maṅgala Padma... (藏文：ༀ་མངྒ་ལ་པདྨ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल पद्म，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala padma，汉语字面意思：Om, auspicious, lotus...) The auspicious one... holding the exquisitely beautiful jewel banner in her hand, as if offering it to the bodies of the Buddhas... may you attain the auspiciousness of the banner on your body! Oṃ Maṅgala Dhvaja... (藏文：ༀ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल ध्वज，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala dhvaja，汉语字面意思：Om, auspicious, banner...) The auspicious one... holding the excellent umbrella with a golden handle in her hand, as if offering it to the heads of the Buddhas... may you attain the auspiciousness of the umbrella on your head! Oṃ Maṅgala Chātraṃ... (藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཚཱ་ཏྲཾ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल छत्रं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala chatraṃ，汉语字面意思：Om, auspicious, umbrella...) The auspicious one... holding the exquisitely beautiful jewel vase in her hand, as if offering it to the necks of the Buddhas... may you attain the auspiciousness of the vase on your neck! Oṃ Maṅgala Kumbha... (藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल कुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala kumbha，汉语字面意思：Om, auspicious, vase...) The auspicious one... holding the Dharma conch that proclaims the sound of Dharma in her hand, as if offering it to the speech of the Buddhas... may you attain the auspiciousness of the conch in your speech! Oṃ Maṅgala Śaṅkha... (藏文：ༀ་མངྒ་ལ་ཤངྑ༴，梵文天城体：ॐ मङ्गल शङ्ख，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala śaṅkha，汉语字面意思：Om, auspicious, conch...) The auspicious one... holding the radiant golden fish in her hand, as if offering it to the eyes of the Buddhas, may you attain the auspiciousness of the fish in your eyes! Oṃ Maṅgala Matsya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ༀ་མངྒ་ལ་མཙྪ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गल मत्स्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala matsya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, auspicious, fish, anoint, Hum!) Thus, having given the Eight Auspicious Symbols, recite the dharani: Namo Bhagavate, Akṣobhya...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་སོགས་ཀྱིི་མཐར། རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་པས་སྲུང་བ་བྱ་ཞིང་གྲུབ་ན་ཤོག་བུའམ་གྲོ་ག་ལ་གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱས་ཏེ་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ། དེའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གཟུངས་ལས། །ལུས་ལ་འཆང་བའམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ་འཆང་ན་དེ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་པས་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཐར་པས་བསྡུས་པ་དང་། བྱང་སེམས་དང་ཐུན་མོང་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤོང་བ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་སྤོང་བ་
སོགས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྩ་ལྟུང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་དང་།།མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཞར་ལ་མདོ་སྒྲོགས་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཚོང་འདུས་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣ་བར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་དང་མདོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོགས་པ་དང་། བྱ་གཅན་རི་དྭགས་ཉ་སྦལ་གྲོག་སྤུར་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་འཆི་ཁ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱ་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་མ་གྲུབ་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་རང་གཞན་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། ཁར་བཏུང་བ་དང་ཆུ་བོར་ལྡུག་པ་སོགས་བྱས་ན་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། ༈ །གསུམ་
པ་མིང་བྱང་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དངོས་བསྲེག་སྦྱོང་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། མིང་བྱང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཇོ་བོའི་གཞུང་ལས། གཤིན་པོ་ཡིན་ན་བྲབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་སཱཙྪ་གདབ། །ཅེས་འབྱུང་བའི་དོན། གཟུངས་ཉིད་ལས་སའམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཆུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ།

【汉语翻译】
以及“ra ksha ra ksha（藏文：རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raksha raksha，汉语字面意思：保护保护）”等来作守护，如果成功，将咒语写在纸或布上，不要浪费，不要倒置，戴在脖子上。此功德在陀罗尼中说：“佩戴在身上，或写在书本上，戴在脖子上，就不会发生非时而死的情况。”然后，上师这样说：“既然获得了灌顶，就必须守护誓言，也就是与声闻乘共同的五种学处等，由别解脱戒律所摄；与菩萨乘共同的舍弃三宝和菩提心等，由菩萨戒律所摄；以及密宗不共同的舍弃心咒、手印、本尊和上师等，由持明者戒律所摄的根本堕和支分堕，都要像承诺的那样好好守护。”想着这些，请跟着我念诵。念诵后说：“主尊如何吩咐，所有这些我都照办。”然后献曼扎，说：“从今以后，我将自己作为奴仆献给您。请您接纳我为弟子，也请您随意使用我。”第二，顺便宣说经典：以自己不动佛的慢心，在集市等大众的耳边宣说此陀罗尼和经典等。特别是要向鸟类、野兽、鱼类、青蛙、蚂蚁、尸体等一切大小众生，特别是临终者的耳边宣说。这样做可以清净业障，从恶道中解脱。此外，即使没有完成上述仪轨，用陀罗尼甘露瓶的水为自己和他人沐浴，喝入口中，倒入河流等，也会有很大的意义。༈ 。第三，依靠名牌等来断除他人相续中的业障之法，分为两种：焚烧净化亡者的遗体，以及使用名牌本身。第一种是：觉沃（阿底峡尊者）的教言中说：“如果是死者，就应该焚烧。”以及“建造佛塔，开光，制作擦擦。”的意思。陀罗尼中说，在土、芥子或水中念诵后，洒在尸体上，或

【英语翻译】
and "ra ksha ra ksha" (Tibetan: རཀྵ་རཀྵ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: raksha raksha, Chinese literal meaning: protect protect) etc. to protect. If successful, write the mantra on paper or cloth, do not waste it, do not turn it upside down, and wear it around your neck. The merit of this is stated in the Dharani: "If you wear it on your body, or write it in a book, and wear it around your neck, untimely death will not occur." Then, the master says: "Since you have received the empowerment, you must keep the vows, which include the five training bases common to the Shravaka Vehicle, etc., which are included in the Pratimoksha vows; the abandonment of the Three Jewels and Bodhicitta, etc., which are common to the Bodhisattva Vehicle, which are included in the Bodhisattva vows; and the uncommon aspects of the Mantra Vehicle, such as abandoning the heart mantra, mudra, deity, and guru, etc., which are included in the Vidyadhara vows, including the root and branch downfalls, must be well protected as promised." Thinking these things, please repeat after me. After reciting, say: "As the main deity has commanded, I will do all these things." Then offer a mandala and say: "From now on, I offer myself as a servant to you. Please accept me as a disciple, and please use me as you wish." Second, incidentally, proclaim the scriptures: with the pride of oneself as Akshobhya, proclaim this Dharani and scriptures etc. to the ears of the great assembly in the marketplace etc. In particular, it should be proclaimed to the ears of all beings, large and small, such as birds, beasts, fish, frogs, ants, corpses, etc., and especially to the ears of the dying. By doing so, karmic obscurations can be purified and one can be liberated from the lower realms. Furthermore, even if the above-mentioned rituals are not completed, bathing oneself and others with the water of the Dharani vase, drinking it, pouring it into rivers, etc., will have great significance. ༈. Third, the method of severing the karmic obscurations in the continuum of others by relying on nameplates etc., is divided into two: burning and purifying the actual corpse of the deceased, and using the nameplate itself. The first is: The teachings of Jowo (Atisha) say: "If it is a dead person, it should be burned." and "Build stupas, consecrate them, and make tsatsas." The meaning is: The Dharani itself says that after reciting on earth, mustard seeds, or any water, sprinkle it on the body of the deceased, or

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྲུས་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པའམ་ཡང་ན་མཆད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ལ་རིག་སྔགས་བྲིས་ཏེ་མགོ་ལ་བཏགས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ནའང་ཞག་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐར་ཏེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའམ། ཡང་ན་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱང་བྱ་བ་སྟེ་བསྲེག་པའམ་གཟུངས་སྔགས་མགོ་ལ་བཏགས་ཏེ་མ་ཆད་པར་བཅུག་སྟེ་བཞག་ན་སྨོས་མ་ཐག་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་དང་། གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་བཞིན་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ཡིག་བཅུག་པའི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བཏབ་ལ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའམ། འདི་ཆོ་ག་འདིའི་དམིགས་བསལ་གྱི་སྐབས་དོན་ཡིན་པས་འདིའི་རིགས་ཀྱི་
སཱཙྪ་བཏབ་ཚད་ཐམས་ཅད་ཆུར་གཤེགས་མི་རུང་ངོ་།མཆན། ཆུ་ཀླུང་དུ་བཏང་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་མཇུག་ཏུ་ལམ་གྱི་གཞིར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ནས་ཡོན་ཡང་ཕུལ་ཏེ་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་འདི་ཆེ་གེ་མོའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ཁོ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བས་སྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། དེའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སྐྱེས་ནས་ལུས་ཀྱང་སྟོན་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའང་བྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །རྗེས་ཆོག་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་དྲི་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་དང་། །འགལ་ཞིང་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཀུན་ནས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་།
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་པ། །རང་བཞིན་གནས་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། །བར་བསམས་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུན་བསྡུའོ། །སྔགས་དང་ཟླ་བ་སངས་ར

【汉语翻译】
沐浴后在其下焚烧，或者放入函匣中放置，书写明咒系于头上，那么即使堕入恶趣，也能在七日内不被鬼怪吞噬而解脱，转生到天界，或者凭借自己的愿力而转生。如是，用瓶中的水洒在亡者的尸体上并沐浴。在其下念诵咒语也是应做的，即焚烧，或者将咒语系于头上，不间断地放入其中放置，就能产生如前所说的利益。一边念诵陀罗尼咒语，一边建造十万座放入亡者名字的佛塔，并用伞、幢、幡等供养，或者供养于大海中。这是此仪轨的特殊要点，因此所有此类萨擦（梵文：sāñcā，小泥塔）的建造都不能沉入水中。注释：如果放入河流中，就能从地狱等处解脱。或者如是建造佛塔后，最后在道路的起点建造大佛塔，用伞、幢、幡等供养，也向圣僧众供养斋饭，并供养财物，好好地供养后，念诵亡者的名字说：愿此成为某某的善根。愿仅凭此就能转生到善趣天界。如此以善根回向并发愿。其利益也如是产生，身体也显现，并给予“好啊，很好”的加持，然后隐没不见。如是所说。༈。后续仪轨是：从“诸佛菩萨加持的……”到“顶礼无垢胜者”之间，如前供奉。祈请：世尊仪轨之事中，如有不完整和多余的，如有违背和错乱的，祈请一切宽恕。如此忏悔过失。祈愿：我和所有众生的业障完全清净，殊胜和共同的成就，都能迅速获得。如此对所希望的事情祈愿。观想：坛城的智慧尊，从本性处返回，誓言尊，融入自己的心间。之间观想，然后收摄自生本尊。咒语和月亮佛

【英语翻译】
Having bathed, burn it underneath, or place it in a casket and leave it there, and if you write a vidyā-mantra and tie it to your head, then even if you are born in the lower realms, you will be liberated within seven days without being devoured by demons, and be born in the world of the higher realms, or you will be born by the power of your own aspiration. As it is said, sprinkle the corpse of the deceased with water from a vase and bathe it. Underneath it, reciting mantras is also to be done, that is, burning it, or tying the dhāraṇī-mantra to the head, placing it in it without interruption, then the benefits just mentioned will arise. While reciting the dhāraṇī-mantra, build a hundred thousand stūpas in which the name of the deceased is placed, and offer them well with umbrellas, banners, and flags, etc., or offer them to the great ocean. This is the special meaning of this ritual, therefore all such sāñcās (small clay stūpas) that are built should not be submerged in water. Note: If they are placed in a river, they will be liberated from places such as hell. Or, having built the stūpa in that way, finally build a large stūpa at the beginning of the road as a basis for the path, offer it well with umbrellas, banners, and flags, etc., and also offer food to the noble saṃgha, and also offer wealth, and after offering well, recite the name of the deceased and say: May this become the root of virtue for so-and-so. May only this cause them to be born in the world of the happy realms and the higher realms. Thus, dedicate the root of virtue and make aspirations. Its benefits will also arise in the same way, and the body will also appear, and give the blessing of "Good, very good," and then disappear. As it is said. ༈. The subsequent ritual is: From "Blessed by the Buddhas and Bodhisattvas..." to "Homage to the Victorious One, free from defilements," offer as before. Plead: In the actions of the Bhagavan's ritual, if there is anything incomplete or excessive, if there is anything contradictory or mistaken, please forgive everything. Thus confess faults. Pray: May the karmic obscurations of myself and all sentient beings be completely purified, and may all supreme and common siddhis be quickly attained. Thus pray for the desired meaning. Visualize: The wisdom beings of the maṇḍala, returning from their natural abode, the samaya beings, dissolving into my own heart. Visualize in between, and then gather the generation-of-self deity. Mantra and moon Buddha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་སྐུར། །རིམ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ། །རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུངས་ནས་ནི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། །ༀ་བཛྲ་བུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གླང་པོའི་ཁྲིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྒྱ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་དང་། །འགལ་ཞིང་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཀུན་ནས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སླར་འབྱོན་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ནས་སུ་གཤེགས། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པར་གསལ་གནས་གསུམ་དུ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡིས། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་བསྲུང་བར་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ། མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །དགེ་བ་མཉམ་མེད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་
འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས༴ ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ༴ དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ༴ ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་ཆོ་གའི་སྐབས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་འདོད་ན། རྒྱལ་བ་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ལ་བློ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། མངོན་དགའི་ཞིང་ན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བ་དཔལ་གྱི་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བྱས་ཏེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་དུག་གསུམ་གྱིས་
བསགས་པའི། །ས

【汉语翻译】
化光。次第收摄为智慧尊。从自己的身体中取出后，于前方的虚空中安住。以 嗡 班扎 布贝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽)等供养。于具力金刚象之座上，镜智心金刚，蓝色金刚降伏魔军，顶礼金刚不动尊。如是赞叹。 祈请世尊仪轨之事，凡有不全与增多，相违及错谬，祈请一切皆容忍。 嗡，您成办一切有情义，赐予随顺之成就。往生佛刹之后，亦祈请再次降临。如是祈请再次降临后，念诵 嗡 阿 吽 穆 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。智慧尊从自身融入。自身于三处光明安住，以 嗡 阿 吽 之字标帜，从一切障碍违缘中守护。以此善根愿我速，成就金刚不动王，等以善根回向圆满菩提。 金刚不动王，清净贪欲与愚痴，怙主圆满一切功德之吉祥，无与伦比圆满善根之吉祥，以此吉祥愿今日息灭诸苦，善妙吉祥。 导师殊胜至尊，天人应供养， 佛陀我顶礼，今日愿安乐。 凡诸有情众，往来与不往， 彼等诸有情，今日愿安乐。 寂静离贪天人... 顶礼于法... 僧伽殊胜... 顶礼僧伽... 等如是宣说吉祥。 ༈ 又，仪轨期间的座间或其它时候，若欲依世尊不动佛往昔之愿而发愿，则于胜者之发心愿文、身及刹土等之功德生起定解。 极乐刹土菩提树王下，金刚不动如来光明显耀。 声闻菩萨众眷属围绕，身语意恭敬顶礼。 实物供养意幻化，无主宰之，天人财富安乐之受用，以供养云充满虚空，供养善逝如来及其眷属。 从无始时来以三毒
所积聚的。

【英语翻译】
Having the light dissolved. Gradually gather into the Wisdom Being. Having emanated from one's own body, To the one who dwells in the sky in front. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) and so on. On the throne of the powerful Vajra Elephant, Mirror Wisdom Mind Vajra, Blue Vajra subduing the Maras, I prostrate to Vajra Akshobhya. Thus praise. In the actions of the Bhagavan's ritual, Whatever is incomplete or excessive, Contradictory or mistaken, I beseech you to forgive everything. Oṃ, may you accomplish all the aims of sentient beings, Grant the accomplishment that is in accordance. Even after passing into the Buddha-field, I beseech you to come again. Having thus prayed for reappearance, By reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Mu (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ), the Wisdom Being departs from oneself. One's own Samaya Being clearly abides in the three places, Marked by the letters Oṃ Āḥ Hūṃ, May it protect from all obstacles and hindrances. By this merit, may I quickly, Attain the King Akshobhya, etc., dedicate the merit to complete enlightenment. King Akshobhya, purifying desire and delusion, The glorious protector who has perfected all qualities, The auspiciousness of perfect and unequaled virtue, By that auspiciousness, may peace be well accomplished today. Supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, Buddha, I prostrate, may there be well-being today. Whatever sentient beings, Those who go and do not go, May all those beings, have well-being today. Peaceful, free from attachment, gods and humans... I prostrate to the Dharma... Supreme assembly... I prostrate to the Sangha... and so on, may auspiciousness be spoken. ༈ Also, during the session breaks of the ritual or at other times, if one wishes to make aspirations in accordance with the past aspirations of the Bhagavan Akshobhya, then one should fix one's mind on the greatness of the Victorious One's aspiration prayer, body, and pure land, etc. In the pure land of Abhirati, under the Bodhi tree king, The glorious King Akshobhya dwells radiantly. Surrounded by the assembly of Shravakas and Bodhisattvas, I respectfully prostrate with body, speech, and mind. Actual offerings, mentally emanated, unpossessed, The wealth and happiness of gods and humans, With clouds of offerings filling the sky, I offer to the Sugata and his retinue. From beginningless time, with the three poisons
Accumulated.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྒྱུར་གྱུར་མི་དགེའི་ལས། །གང་བསགས་འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས་ནས་ནི། །སླན་ཆད་མི་བགྱིའི་སྡོམ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །འཕགས་སྐྱེའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟའི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་བས། གང་སྔོན་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཆེན་པོར། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། །ནམ་ཡང་ཁྲོ་དང་གནོད་སེམས་མི་འབྱུང་སོགས། །སྨོན་ལམ་བརྒྱད་བཏབ་བདག་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་བགྱིད་པ་དང་། གོམ་རུ་བཞིན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་དང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་སོགས་ཀྱི། །སྒྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་འསྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་འཁོར་བཞིའི་ཉེས་ལྟུང་མི་གླེང་དང་། །འཚང་རྒྱའི་ཞིང་དུ་ལྟུང་བའི་
སྒྲ་ཙམ་ཡང་། །མི་གྲགས་དག་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སོགས། །ནན་ཏན་སྨོན་ལམ་བདུན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་མི་འཁྲུགས་དགེ་སློང་ཕ་མ་གཉིས་དགེ་བསྙེན་མ་གཉིས། མཆན། སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཚེ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འགྲོ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཐུགས་དབྱུང་མི་བགྱིད་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྟོན་ཅིང་དེ་ཚེ་བདག་གི་ལུས་དང་སེམས། །ངལ་དང་དུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཤོག །ཆོས་སྦྱིན་དེ་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པས། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དེར་བྱང་སེམས་རྣམས། །ཚེ་རབས་བརྗེས་ཀྱང་དམ་ཆོས་མི་བརྗེད་ཅིང་། །གང་དུ་སྨོན་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་གུས་པས་རབ་བསྙེན་ཅིང་། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དག་གིས། །
ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གླགས་རྙེད་མ་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་དམ་ཆོས་འདོད་པ་ལྟར། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་འདོད་གྱུར་པ་ལ། །དེ་དག་དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་མ་རྫོགས་པར། །བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་པའི་འོག །མངོན་པར་དགའ་བ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་དྲུང་སྐྱེས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །རྒྱལ་སྲས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་བདག་ལའང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒ

【汉语翻译】
能引致恶趣和下堕的非善业，凡所积聚皆以悔恨之心一一忏悔，并发誓今后不再造作。我随喜一切圣者之善行，祈请诸佛转法轮，不入涅槃，长久住世。以此善根，为证菩提而回向。往昔于胜目佛前，不动佛发菩提心，立下永不起嗔恨和害心等八大愿，愿我皆能成就。此外，如律仪般行持誓言，如驹鲁般忆念诸佛，以及生生世世出家等十八种修行之愿，愿我皆能成就。同样，不宣扬四众之过失，在成佛之净土中，连堕落之声也不得听闻，清净且具功德等七种殷重之愿，愿我皆能成就。如不动佛之比丘父母和居士女二者，注：如实修持时。从佛土前往佛土，恒常令如来欢喜，刹那也不生厌倦。生生世世行持梵行，并从般若波罗蜜多之法性出发，进行讲说，那时我的身心，丝毫没有疲劳和困倦。以那布施佛法的善根力，愿我自己的佛土中，菩萨们即使转世也不忘失正法，并能往生到任何我所愿往生的净土。愿我恒时不离那些圆满正觉之佛陀，以恭敬心善加承侍，愿魔及其眷属之诸天，无论在任何时候，都无法找到可乘之机。如我自身渴求正法一般，愿那些众生也同样渴求佛法，在他们尚未圆满具备如是功德之前，愿我修持菩提行。我从此处命终之后，于极乐清净之佛土中，得生于薄伽梵不动如来之前，以菩提道之修持令彼欢喜。愿如香象等诸佛子，以及彼佛土中所有大菩萨之功德，我亦能圆满具足。证悟

【英语翻译】
Non-virtuous actions that lead to evil destinies and downfalls, I confess each and every one of them with regret, and vow not to commit them again in the future. I rejoice in all the virtuous deeds of the noble ones, and I pray that the Buddhas will turn the wheel of Dharma, not enter Nirvana, and remain in the world for a long time. I dedicate this merit for the sake of attaining enlightenment. In the past, before the Buddha Great Eye, the Buddha Akshobhya generated the mind of enlightenment and made eight great aspirations, such as never arising with anger or harmful thoughts, may I accomplish them all. Furthermore, may I accomplish the eighteen vows of practice, such as keeping vows as if they were precepts, remembering the Buddhas like Koma Ru, and ordaining in all lifetimes. Similarly, may I accomplish the seven earnest vows, such as not speaking of the faults of the four assemblies, not even hearing the sound of falling in the pure land of enlightenment, and being pure and possessing qualities. Just like the monk parents and the two female lay practitioners of the Buddha Akshobhya, Note: When practicing as it is. Going from Buddha land to Buddha land, constantly pleasing the Tathagatas, may I not be weary even for a moment. May I practice celibacy in all lifetimes, and starting from the Dharma nature of the Paramitas, give teachings, and at that time may my body and mind be without any fatigue or weariness. By the power of the merit of that Dharma giving, may the Bodhisattvas in my own Buddha land not forget the Dharma even after rebirth, and may they be born in any pure land that I wish to be born in. May I always be inseparable from those fully enlightened Buddhas, and serve them well with reverence, and may the demons and the gods of the demon's lineage never find an opportunity to take advantage of me. Just as I myself desire the Dharma, may those sentient beings also desire the Dharma, and before they have fully possessed such qualities, may I practice the Bodhisattva conduct. After I die from here, in the pure land of Ultimate Bliss, may I be born before the Bhagavan Buddha Akshobhya, and please him with the practice of the path of enlightenment. May I also fully possess the qualities of the Buddha's sons, such as the elephant of incense, and all the great Bodhisattvas in that Buddha land. Enlightenment

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བསྔགས་མཛད་ཤོག །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་དེས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་བཞིན། །བདག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་
སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱས་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱེད་ཤོག །མདོར་ན་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །སྤྱོད་པ་སྨོན་ལམ་ཇི་བཞིན་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །མངོན་དགའི་ཞིང་མཚུངས་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་འདྲའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ཐག་པས་གདབ་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་ལ་གཞི་བྱས། །བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་དོན་བསྡུས། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཁ་བསྐངས། །གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་མིང་བྱང་གི་ཆོ་ག་སོགས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་སྒོ་བསྟུན། །འདོན་བྱ་ཚིགས་བཅད་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྩལ་བ་ལྟར་དཀྱུས་སུ་བཅུག་སྟེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདི་ནི་དཔལ་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་
ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །གཉིས་པ་མིང་བྱང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཤོག་བུ་དང་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ས་བོན་ནྲྀའི་འོག་ཏུ་མིང་བྱང་དང་བཅས་པ་བྲི་བའམ། བསྡུ་ན་ས་བོན་ཙམ་བྲིས་༡༤བ་ཀྱང་རུང་སྟེ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་མིང་བྱང་བྲན་ལ། ༀ་བཛ་ཨ་མྲི་ཏ་ས་བསང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས ། སྐད་ཅིག་ནྲྀ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མདུན་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ནི། །གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་ཚེ་འདས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་རིགས་དྲུག་གར་གནས་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །སྦྱང་ཆས་རྣམས་བསང་སྦྱང་། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། །ས

【汉语翻译】
愿您永远受到所有佛陀的赞扬。正如那些佛子被世尊如实授记为大菩提一样，愿我也获得不退转地，并获得无上菩提的授记。愿我持有彼佛的殊胜之法，并恒常显现菩提行，圆满二资粮海，成熟众生海。总而言之，愿我如实修行不动佛的意乐、行愿，在与现喜刹土相同的清净世界中，显现如彼世尊的果位。应以至诚之心立下此愿。༈ 如此，以大觉沃所著的净除业障陀罗尼之修法和坛城仪轨为基础，以上师的实践经验加以修饰，汇集了《圣宝积经》中关于世尊不动佛刹土庄严的要义，并以贡却邦所著的祈愿文加以补充。亡者追荐名牌仪轨等，也与杰桑杰本扎西贝所著的仪轨相符。应诵读的偈颂，如嘉察扎巴顿珠所赐予的，列入正文，妥善编排。此乃吉祥日沃切的法主噶玛扎巴坚赞，应一切皆胜之天神之命所劝请，释迦比丘曲吉旺秋于彼大寺所编著，愿此亦能利益佛法与众生。༈ 第二，名牌仪轨：在纸或谷物等物上，于亡者身形的中心，在种子字ནྲྀ （藏文，梵文天城体，nrih，无）之下书写名牌，或者简略书写种子字即可。对其进行观想，念诵名牌，嗡 班杂 阿弥利达 萨 班 嗡 梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭。 顷刻间，从ནྲྀ （藏文，梵文天城体，nrih，无）字完全转变，在前方，已逝者如生者一般，圆满显现。以三宝的谛实力和伟大的谛实力，无论亡者的意识漂泊于六道何处，愿顷刻降临于此依处。 净化物品，嗡 阿 卡 罗 等。 ས

【英语翻译】
May you always be praised by all the Buddhas. Just as those Bodhisattvas were explicitly prophesied by the Bhagavan for great Bodhi, may I also attain the irreversible stage and receive the prophecy of supreme Bodhi. May I uphold the sacred Dharma of that Buddha and always manifest the conduct of Bodhi, completely perfecting the ocean of two accumulations and thoroughly ripening the ocean of sentient beings. In short, may I practice the intention, conduct, and aspirations of the Akshobhya Buddha as they are, and in a pure world equal to the Abhirati realm, may I manifest the state of such a Bhagavan. One should make this aspiration with heartfelt sincerity. ༈ Thus, based on the practice method and mandala ritual of the Dharani for purifying karmic obscurations composed by the great Jowo, adorned also by the practices of the previous Lamas, summarizing the essential points of the arrangement of the Bhagavan Akshobhya Buddha's realm from the Sutra section of the "Arya Ratnakuta Sutra," and supplemented by the aspiration prayer composed by Gyalwa Konchok Bang. The ritual for the deceased's post-mortem name plaque, etc., also corresponds with the ritual composed by Je Sangye Pon Tashi Pal. The verses to be recited, as granted by Gyaltsab Drakpa Dondrub, are included in the text and well arranged. This was composed by the Shakya monk Chokyi Wangchuk at that great monastic seat, as urged by the command of the deity who is victorious in all directions, the Dharma Lord Karma Drakpa Gyaltsen from glorious Riwoché, may this also benefit the teachings and sentient beings. ༈ Second, the ritual for the name plaque: On paper or grain, etc., at the heart of the deceased's form, write the name plaque below the seed syllable ནྲྀ （Tibetan, Devanagari, nrih, meaningless）, or simply write the seed syllable if abbreviated. Focusing on that, recite the name plaque, Om Vajra Amrita Sa Bang. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. In an instant, from the syllable ནྲྀ （Tibetan, Devanagari, nrih, meaningless） completely transformed, in front, the deceased is as if alive, completely and clearly manifested. By the truth of the Three Jewels and the great truth, wherever the consciousness of the deceased may be wandering in the six realms, may it instantly come to this support. Purify the purifying substances, Om Akaro, etc. ས

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་བིགྷཱ་ན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་སྔགས་དེ་དང་། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ནས་ར་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྲེལ་བ་ཚར་
གསུམ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེགས་ཅིང་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །ཁྱོད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་
བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བསྲེགས། གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་བས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡ་སོགས་རྩ་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད། གཟུངས་སྔགས་རྣམས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བརྗོད། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །རྟེན་ཁྲུས་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲི

【汉语翻译】
རྦ་བིགྷཱ་ན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་等，以及ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再加上那个咒语，以及ༀ་སུམྦྷ་ནི་等，直到ར་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 连接起来念三遍。
至尊根本与传承的具德上师们的谛实力，三宝的谛实力，秘密真言、明咒和陀罗尼咒的谛实力，以及薄伽梵怙主不动佛的眷属众的谛实力，以大谛实力的加持，对于超度亡者往生天界和解脱设置障碍的一切魔障，都用这个食子使之满足，各自返回各自的住所！如果不如是行，就用智慧金刚之火焚烧摧毁，绝不虚言！ 吽！
安住于大坛城之地的，诸天等一切魔障众谛听！我于此处修作大坛城，你们从此处前往他处！如果违背我的教令，就用具有智慧的金刚火焰，将头颅炸裂成百瓣，魔障众将被摧毁，绝不虚言！
念诵སུམྦྷ་ནི་等，用芥子击打，驱逐魔障。亡者的罪障以黑色的“康”字（ཀཾ，kam，种子字）的形态从鼻孔中出来，融入到面前的芝麻中。
ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在右边用智慧之火焚烧，在左边丢入大海，从而清净净化。
那摩薄伽梵，念诵不动佛根本咒七遍。以及陀罗尼咒等，还有百字明咒。亡者的一切罪障，息灭，息灭，息灭，梭哈！
沐浴的供养是：沐浴的房间极其香气扑鼻，水晶的地面明亮而闪耀，具有珍宝闪耀的令人向往的柱子，以珍珠光芒点缀的帷幔悬挂在那里。如是降生等。ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་等。这是殊胜的沐浴，具有光辉，慈悲之水无与伦比，是加持智慧之水，请赐予一切所愿成就！ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诸佛的身语意没有烦恼，

【英语翻译】
rava bighana namaḥ sarva tathāgatebhyo etc., and gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃ de svāhā. Again, that mantra, and oṃ sumbhani etc., until rā jāya hūṃ phaṭ. Connect and recite three times.
By the truth of the noble and glorious root and lineage lamas, the truth of the Three Jewels, the truth of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, and the truth of the Bhagavan, the Protector, the Akshobhya Buddha's retinue, by the power of the great truth, may all the obstructing forces that hinder the deceased from achieving higher realms and liberation be satisfied by this torma, and may they return to their respective abodes! If they do not go, may they be burned and destroyed by the blazing fire of the wisdom vajra, without fail! Hūṃ!
Listen, all you obstructing forces, including gods, who dwell on the ground of the great mandala! I am performing the great mandala here. You must depart from here to another place! If you disobey my command, may the blazing vajra of wisdom shatter your heads into a hundred pieces, and may the obstructing forces be destroyed, without fail!
Recite sumbhani etc., strike with mustard seeds, and dispel the obstructing forces. May the deceased's sins and obscurations, in the form of a black "kaṃ" (ཀཾ, kam, seed syllable), emerge from the nostrils and dissolve into the sesame seeds in front.
oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru hūṃ svāhā.
Burn with the fire of wisdom on the right. Purify and cleanse by throwing it into the great ocean on the left.
Namo Bhagavate, recite the root mantra of Akshobhya Buddha seven times. And the dharani mantras, and the Hundred Syllable Mantra. May all the sins and obscurations of the deceased be pacified, pacified, pacified, svāhā!
The offering of bathing is: The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is clear and shining, it has desirable pillars adorned with precious jewels, and a canopy adorned with pearl light is hung there. As it was born, etc. oṃ sarva tathā
gatā abhiṣe etc. This is the supreme bath, endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed, it is the water of blessing and wisdom, please grant all desired accomplishments! oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ. Although the body, speech, and mind of the Buddhas are free from afflictions,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ལ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་སོགས་ནས་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་གྱིའོ། །ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾཿཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་
འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ༀ་བཛྲ་ཝ སྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲབ་འཇམ་ཡངས་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །དམིགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷག་བསམ་དག་པའི་ན་བཟའ་འདི་འབུལ་བས། །ལུས་ལ་ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་སེམས་ལ་ནི། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་བཟོད་པའི་གོས་གྱོན་ནས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆེད་པར་བགྱི། །ༀ་བཛྲ་སོགས། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲུས་ཆུ་ལས་བུམ་ནང་བླུག་སྟེ། །དེས་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ་ཞིང་། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་
ལེགས་མཛད་ཅིང་ཁྲུས་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཚུལ་འཆལ༴ ཚུལ་ཁྲིམས༴ འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ ཁོང་ཁྲོའི༴ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ ལེ་ལོའི༴ འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ རྣམ་གཡེང་༴ འདི་ནི་ཤེས་རབ༴ ཤེས་འཆལ༴ སོགས་རྩ་སྔགས་མཐར་སཏྭཱ་ནཉྩ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །གོང་ལ

【汉语翻译】
为了净化罪障，我以这沐浴之水供养诸佛的身语意。
愿以此消除目标对象身语意的所有业障。嗡 萨瓦 达塔嘎达 卡拉瓦嘎  चित्ता 阿比谢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，灌顶）等至 吽。
这些衣服，是世间无与伦比的。
洁净且充满香气，我将以此为圣像穿衣。
嗡 吽 创 阿 萨瓦 达塔嘎达 卡亚 比修达纳耶 梭哈。
之后，献上颜色鲜艳的，
极其芬芳的上好衣物。
各种柔软轻薄的上好衣物，以及成百上千的珍贵饰品。
我也将以此装扮圣者普贤、
文殊师利，
以及观世音菩萨等。
嗡 班扎 瓦 斯扎 阿 吽。
轻薄柔软宽广的天衣，
我以不退转的信心，献给已证得不动金刚身者。
愿以此令目标对象获得金刚身。嗡 班扎 瓦斯扎 阿 吽。
以此纯净意乐所献的衣物，
愿我身披袈裟，内心
怀有惭愧和忍辱之衣，
成为孕育诸佛之母的眷属。嗡 班扎 等。
如彩虹般绚丽多彩，
触之令人愉悦的，
珍贵美好的衣物，我为净化自心而供养。
愿以忍辱之圣衣庄严自身。嗡 班扎 瓦斯扎 阿 吽。
将沐浴之水倒入瓶中，
以此清洗圣像。
此乃布施之自性水，
能净除悭吝之垢染，
以慷慨之香气所浸润之水，
善妙沐浴，我来沐浴。
同样，此乃戒律（之水）…… 破戒（之水）…… 戒律（之水）…… 此乃忍辱（之水）…… 嗔怒（之水）…… 此乃精进（之水）…… 懈怠（之水）…… 此乃禅定（之水）…… 散乱（之水）…… 此乃智慧（之水）…… 邪慧（之水）…… 等等，根本咒语之后加上萨埵南扎 萨瓦 巴巴姆 夏扬 嘎日 梭哈。
愿目标对象的所有罪业和业障寂静 咕噜耶 梭哈。
以六河之水沐浴，
净化六种习气，
于彼无有罪过者，
我向善妙沐浴者顶礼。
以六种香水沐浴，
净化六种垢染，
具足广大六种功德者，
善妙沐浴者无有罪过。
六种垢染皆已清净，
具足一切功德者，
为了供养一切诸佛，
我以信心来沐浴。
以上

【英语翻译】
In order to purify obscurations, I offer this bathing water to the body, speech, and mind of the Buddhas.
May this purify the obscurations of the body, speech, and mind of the object of focus. Om Sarva Tathagata Kala Vaka Citta Abhisheka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Consecration) etc. to Hum.
These clothes are unparalleled in the world.
Clean and full of fragrance, I will dress the sacred image with these.
Om Hum Tram Ah Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Ye Svaha.
Then, offer the brightly colored,
Extremely fragrant and excellent garments.
Various soft and thin excellent clothes, and hundreds and thousands of precious ornaments.
I will also adorn the noble Samantabhadra,
Manjushri,
And Avalokiteshvara, etc. Om Vajra Vastra Ah Hum.
Thin, soft, and wide heavenly garments,
I offer with unwavering faith to the one who has attained the immovable Vajra body.
May this cause the object of focus to attain the Vajra body. Om Vajra Vastra Ah Hum.
By offering these garments with pure intention,
May I wear saffron robes on my body and in my mind,
Having the garments of shame, modesty, and patience,
Become a member of the mother who gives birth to the Buddhas. Om Vajra etc.
Like a rainbow, brilliantly shining,
Touching which brings happiness,
Precious and excellent clothes, I offer to purify my mind.
May I be adorned with the holy garment of patience. Om Vajra Vastra Ah Hum.
Pouring the bathing water from the vase,
Wash the sacred image with it.
This is the water of the nature of generosity,
Which purifies the stain of miserliness,
Water well-infused with the fragrance of giving,
Excellent bathing, I bathe.
Likewise, this is (the water of) discipline... (the water of) moral corruption... (the water of) discipline... This is (the water of) patience... (the water of) anger... This is (the water of) diligence... (the water of) laziness... This is (the water of) meditation... (the water of) distraction... This is (the water of) wisdom... (the water of) corrupted wisdom... etc., after the root mantra, add Sattvanam ca Sarva Papam Kshayam Kari Svaha.
May all the sins and obscurations of the object of focus be pacified, Kuru Ye Svaha.
Having bathed with the water of six rivers,
Having purified the six imprints,
To the one who has no faults,
I prostrate to the one who bathes excellently.
Having bathed with six fragrant waters,
Purifying the six stains,
Possessing vast six qualities,
The one who bathes excellently has no faults.
Having purified the six stains,
Possessing all the qualities,
For the purpose of offering to all the Buddhas,
I bathe with faith. Above

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་སྔགས་བཅས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། །རང་རྒྱལ་
དག་གི་གཟི་བརྗིད་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་དང་། །མཽད་གལ་བུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །མ་འགག་པ་ཡི་མིག་དང་ནི། །འོད་སྲུང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། །ཀོཎྜ་ཎྱའི་སྔར་ཐོབ་དང་། །ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་ཐོས་པ་དང་། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་བྱམས་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་དབང་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །འཕྲོག་མའི་གཟི་བརྗིད་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་གཟིས། །ཆེ་གེའི་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་བཅས། འདོན་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་གཟི་ཡིས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས། སྐྱོབ་པའི་དམ་ཆོས༴
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴ དུག་བཅོམ་མོ། །བར་དང་། རྩ་སྔགས་བཅས། དམིགས་ཡུལ་གྱི་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །དམིགས་ཡུལ་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །དེ་བཞིན། ཆུ་ནི༴ མེ་ནི༴ རླུང་ནི༴ དུག་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༴ སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །
ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་ཏུ་རྟག་སྐྱོང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༴ །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང

【汉语翻译】
以及真言。所有佛陀的光辉，以及
独觉的光辉，以及阿罗汉们的力量，以及所有持明者，以及舍利子的智慧，以及目犍连的神通，以及无碍之眼，以及大迦叶的苦行功德，以及憍陈如的最初获得，以及阿难陀的博闻，以及梵天的慈爱，以及帝释天的权能，以及世间守护者的国土，以及大自在天的力量，以及商主们的力量，以及强盗母的光辉神通，以这些的力量加持。
愿大小瘟疫之毒无毒！根本真言等。贪欲、嗔恨、愚痴三者，这些是世间的三毒。薄伽梵佛陀没有毒，佛陀以光辉降伏毒。同样地，贪欲、嗔恨等。救护的圣法。
圣僧伽。降伏毒。之间和根本真言等。愿目标的三毒之障全部寂静，息增怀诛 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，शान्तिं कुरु ये स्वाहा，śāntiṃ kuru ye svāhā，息增怀诛 梭哈！ 地是毒之父，地也是毒之母。以此真实之语，愿目标之毒无毒！同样地，水是……火是……风是……愿无毒！根本真言和目标之元素以及元素所生的所有毒，息增怀诛 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，शान्तिं कुरु ये स्वाहा，śāntiṃ kuru ye svāhā，息增怀诛 梭哈！ 对于悭吝和贪执，完全降伏并使之无垢，心怀寂静且无损害者，愿您获得安乐！引导者引导众生，进入解脱之道，示现一切诸法者，愿您获得安乐！导师是众生的依怙，为了所有有情众生的利益，拥有安乐者，愿您……救护者以慈悲心，
如独子般恒常守护这些众生，愿您获得安乐！对于轮回中的众生，成为一切有情的依怙，成为洲渚和亲友者，愿您获得安乐！证悟一切诸法者，清净且无垢染，使三清净者，愿您获得安乐！所生之大雄，圆满具足一切利益

【英语翻译】
And with mantras. The glory of all Buddhas, and
the glory of the Pratyekabuddhas, and the power of the Arhats, and all the mantra holders, and the wisdom of Shariputra, and the miraculous powers of Maudgalyayana, and the unobstructed eye, and the qualities of Kashyapa's asceticism, and the first attainment of Kaundinya, and the learning of Ananda, and the loving-kindness of Brahma, and the powers of Indra, and the lands of the world protectors, and the power of Mahadeva, and the power of the leaders, and the glory and miraculous powers of the Robber Mother, by the power of all of these.
May the poison of great and small plagues be without poison! With the root mantra, etc. Attachment, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. The Bhagavan Buddha has no poison, the Buddha subdues poison with glory. Likewise, attachment, hatred, etc. The sacred Dharma that protects.
The noble Sangha. Subdues poison. In between and with the root mantra, etc. May all the obscurations of the three poisons of the target be pacified, Shantiṃ Kuru Ye Svāhā! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，शान्तिं कुरु ये स्वाहा，śāntiṃ kuru ye svāhā，Peace, do it, Svaha! Earth is the father of poison, and earth is also the mother of poison. By these true words, may the poison of the target be without poison! Likewise, water is... fire is... wind is... may it be without poison! Root mantra and the elements of the target and all poisons born from the elements, Shantiṃ Kuru Ye Svāhā! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，शान्तिं कुरु ये स्वाहा，śāntiṃ kuru ye svāhā，Peace, do it, Svaha! For stinginess and attachment, completely subdued and made without stain, with a peaceful heart and without harm, may you have happiness! The guide who leads beings, into the path of liberation, showing all the Dharmas, may you have happiness! The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, possessing happiness, may you... The protector with a loving heart,
constantly protects all these beings like an only child, may you have happiness! For beings wandering in samsara, becoming the refuge of all sentient beings, becoming an island and a friend, may you have happiness! The one who has realized all Dharmas, pure and without defilement, making the three pure, may you have happiness! The great hero who was born, fully possessing all benefits

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པར་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བ དེར་གྱུར་བ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་
གསུང་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྐབས་འདིར་བྱང་ཕྱག་གང་འོས་དང་། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །
འགྲོ་བའི་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚེ་འདས་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཚེ་འདས་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་འདི་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་འདོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་
བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
也因成就圆满之事业，您……
因您降生，大地
连同森林皆震动，
一切有情皆欢喜，您……
当您趋往菩提树心时，
大地六种震动，
魔众心怀不悦，您吉祥……
当您转法轮时，
宣说圣者之谛理，
凡是生起能仁之美名，您……
无论何者迷惑外道者，
全部以佛法战胜，
统摄一切眷属，您……
佛陀您吉祥。
百俱天梵天诸天神，
以及一切之幸福，
祈愿恒常赐予您！
以佛陀福德威力，
以及诸天众之意念，
您的任何愿望，
祈愿今日即刻成就！
双足者您等吉祥！
四足者您等吉祥！
您等旅途吉祥！
返回者亦吉祥！
日间吉祥夜晚吉祥，
中午亦吉祥，
日夜恒常吉祥！
愿您等莫造罪业！
此时应作何种顶礼，
主尊胜者是众生怙主，
为救度众生而精进，
大能者息灭一切怖畏者，
我等皈依已逝者。
彼之心中所领悟之法，
息灭轮回之怖畏，
以及菩萨众，
如是亦皈依已逝者。
已逝者因怖畏而极度惊恐，
向普贤供奉已逝者，
文殊菩萨亦以自身，
供奉此已逝之身。
以慈悲行持不颠倒之，
观世音怙主彼亦，
以悲惨之声音哀嚎呼唤，
祈请救护此具罪者！
圣者虚空藏，
以及地藏等，
对一切慈悲之自性者，
寻求救护从内心哀嚎呼唤。
无论见何者，阎罗王之，
使者等嗔恨者们，
惊恐而四处逃窜之，
金刚手前求皈依。
往昔违越您之教令，
如今见大怖畏，
故向您求皈依，
祈请迅速从怖畏中救护！
之后灌顶

【英语翻译】
Also, by the accomplishment of fulfilling activities, You...
Because of your birth, the earth
Together with the forests, greatly trembled,
All sentient beings greatly rejoiced, You...
When you went to the heart of the Bodhi tree,
The earth shook in six ways,
The Maras were displeased, may you have auspiciousness...
When you turned the wheel of Dharma,
Proclaiming the truths of the noble ones,
Whatever fame of the Able One arose, You...
Whoever deludes the Tirthikas,
Completely defeating them with the Dharma,
Subjugating all retinues, You...
Buddha, may you have auspiciousness.
The gods Indra and Brahma,
And the happiness of all beings,
May they always bestow upon you!
By the power of the Buddha's merit,
And the thoughts of all the gods,
Whatever your wishes may be,
May those wishes be fulfilled today!
May you bipeds have auspiciousness!
May you quadrupeds have auspiciousness!
May your journey be auspicious!
May those returning also have auspiciousness!
May the day be auspicious, may the night be auspicious,
May noon also be auspicious,
May day and night always be auspicious!
May you not commit sins!
At this time, whatever prostrations are appropriate,
The chief, the Victorious One, is the protector of beings,
Striving for the benefit of saving beings,
The powerful one who dispels all fears,
I go for refuge to the deceased.
The Dharma understood in his heart,
Dispelling the fears of samsara,
And also to the assembly of Bodhisattvas,
Likewise, I go for refuge to the deceased.
The deceased, terrified by fear,
Offers the deceased to Samantabhadra,
Also to Manjushri, by himself,
I offer this deceased body.
To the compassionate, whose conduct is unerring,
Also to Avalokiteshvara, the protector,
I cry out in a miserable voice,
I beseech you to protect this sinful one!
The noble Akashagarbha,
And Kshitigarbha and others,
To all those of the nature of compassion,
Seeking refuge, I cry out from the heart.
Whoever sees, the messengers of Yama,
And the hateful ones, etc.,
Flee in terror in all directions,
I go for refuge to Vajrapani.
In the past, I transgressed your commands,
Now, seeing great fear,
I go for refuge to you,
I beseech you to quickly protect me from fear!
Then the empowerment

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་ལ་གཞུང་ལྟར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ༴ ས་གཞི་སྤོས་ཆུས༴ །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ནས། བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཀྱི་བར་བརྗོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་འདོད་ཡོན་བསྔོ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་གཟུགས་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ༀ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་
ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིགས་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་སྒྲ་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས༴ ༀ་ཤབྡ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་དྲི་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས༴ །ༀ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །རོ་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་ཟས་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས༴ ༀ་ར་ས་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་གོས་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས༴ ༀ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཐར། འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པ་དང་། །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པ། །རང་དབང་དུ་ནི་
སྤྱོད་པར་ཤོག །ཁ་ཟས་བསྟབས་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ཞི། །བར་དོ་རང་ངོ་འཕྲོད་གྱུར་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བྱང་བུ་མེར་བསྲེགས་ནས་ལམ་བསྟན་བྱ། །བསྲེགས་ན་ཐུན་བཞིའམ། མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན། མེ་སྦར་ནི། ཚེ་འདས་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མིང་བྱང་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་གཙང་སར་དོར་རོ། །ལམ་བསྟན་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ

【汉语翻译】
按照邬波离的仪轨，如是降生……以香水洒于大地……从大乐您主等处，以守护之心念诵此后的重复部分。主尊如是……大地以香水等……从今开始等，如是获得灌顶后，彼目标与诸神同等。之后是供养欲妙：嗡 班扎 阿弥利达 以此清净。阿 卡 罗等。颜色形状美好悦意，具有饰品花鬘。十方一切处，所有最胜妙的形，若为目标本尊献上形，愿成大乐智慧之胜行。嗡 茹巴 嘎玛  ഗുണ 班扎 布扎德 阿 吽。十方一切处，所有已得与未得的，功德赞颂美妙音声，若为目标本尊献上声音，愿成大乐智慧……嗡 夏布达 嘎玛……十方一切处，所有旃檀蛇心和，沉香等最胜妙的香，若为目标本尊献上香，愿成大乐智慧……嗡 根德 嘎玛……十方一切处，所有具有味道和精华的，最胜妙的味，特别殊胜的，若为目标本尊献上食物，愿成大乐智慧……嗡 惹萨 嘎玛……十方一切处，所有柔软舒适缠绵的，触觉的特别殊胜的，若为目标本尊献上衣服，愿成大乐智慧……嗡 斯巴夏 嘎玛 ഗുണ 班扎 布扎德 阿 吽。最后，愿欲妙如虚空藏，受用无有穷尽，无有争执且无有损害，自在地受用。以此布施食物之力，愿一切错觉恐惧皆消除，中阴身自性相遇后，愿生于清净刹土。焚烧纸条以指示道路。焚烧则分四份，或依无等达波噶举等情况而定。点燃火焰：已逝者相续的不清净，蕴、界、处等，以五身五智之火，焚烧而使净土清净。念诵根本咒语，焚烧名条，将灰烬丢弃于干净之处。指示道路：于珍宝庄严的刹土中，从珍宝中生出的，以珍宝的光芒，珍宝鬘完全清净，资粮道和加行道，见道。

【英语翻译】
According to the Upali's ritual, as was born... Sprinkling the earth with scented water... From the great joy, you master, etc., with the intention of protection, recite the following repetitions. The main deity as such... The earth with scented water, etc... Starting from today, etc., having received the empowerment in this way, that very goal becomes equal to the gods. Then, the dedication of desirable qualities: Om Vajra Amrita purify with this. A karo etc. Color, shape, good, pleasing, possessing ornaments and garlands. In all directions and times, whatever supreme forms exist, if offering forms to the deity of the object of focus, may it become the supreme conduct of great bliss wisdom. Om Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. In all directions and times,
whatever qualities, praises, and melodious sounds are attained and not attained. If offering sound to the deity of the object of focus, may it become great bliss wisdom... Om Shabda Kama... In all directions and times, whatever supreme fragrances exist, such as sandalwood, snake heart, and agarwood. If offering fragrance to the deity of the object of focus, may it become great bliss wisdom... Om Gandhe Kama... In all directions and times, whatever supreme tastes exist, possessing taste and essence, especially excellent. If offering food to the deity of the object of focus, may it become great bliss wisdom... Om Rasa Kama... In all directions and times, whatever especially excellent tactile sensations exist, being soft, gentle, and clinging. If offering clothes to the deity of the object of focus, may it become great bliss wisdom... Om Sparsha Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. Finally, may desirable qualities be like a treasury of space, enjoyment without cessation, without strife and without harm, may I freely
enjoy. Through the power of this bestowed food, may all delusions, fears, and terrors be pacified. Having met the self-nature of the bardo, may I be born in a pure land. Burn the paper to show the way. If burning, divide into four parts, or according to the circumstances of the Peerless Dagpo Kagyu, etc. Lighting the fire: The impure continuum of the deceased, the aggregates, elements, and sense bases, with the fire of the five bodies and five wisdoms, by burning, may the pure land be purified. Recite the root mantra, burn the name slip, and discard the ashes in a clean place. Showing the way: In the glorious field of the precious jewels, born from the precious jewels, with the rays of the precious jewels, the precious garland is completely pure, the path of accumulation and the path of application, the path of seeing.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་
སྦྱངས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག །ༀ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་ར ཏྣ་སམྦྷ་ཝེ་རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམྦྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏཱི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བརྟགས་པས་ཆོ་གའི་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་ལྷགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་སྦྱངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ། སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་
གསུང་གི་གདམས་པ་ནོད་པར་གྱུར། །ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་འཐོར། བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞྭ་དམར་དྲུག་པའི་གསུང་ལྟར་ཡན་ལག་བྱང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ནག་འགྲོས་སུ་བསྡེབས་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན།

【汉语翻译】
以及禅修之道。无上的殊胜道。菩提无碍之道。解脱之道等。依靠这些清净一切罪业。愿能行于圣道。嗡 冉涅 冉涅 玛哈冉涅 冉涅桑巴威 冉涅吉惹内。冉涅玛拉 维须迭 秀达亚 萨瓦 巴巴 吽 帕特。（藏文，梵文天城体：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 帕特）犹如莲花不染污泥。三有不染尘垢。从有之莲花中生出。愿能往生极乐世界。嗡 贝美 贝美 贝玛桑巴威 玛哈苏卡瓦地 嘎恰度 梭哈。亡者往生极乐世界后，探究其因缘，得知是仪轨的力量，于是来到此处，对上师和坛城本尊说：唉玛吙 佛 唉 佛。唉玛吙 佛 事业善。因我已清净恶趣，安住于菩提行。如是特意赞颂，并以报恩之方式供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿让 等供养，尽力供养。再次前往极乐世界，令一切如来欢喜，并领受语之教诲。嗡 萨瓦 布达 舍扎 嘎恰度 梭哈。 撒花。回向发愿。之后，按照仪轨进行后续仪轨等，即可圆满。这是按照觉沃派系的《不动佛九尊仪轨》，由一切知晓者夏玛尔六世的教言，结合支分净障仪轨，以黑字书写汇集而成。
༈ །།即使具足所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学、论藏、智慧的宝库，安放在舍弃和诵读的心中。这段话也是由自称是佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞的人，在一次休息时于空行洞中写下的，愿吉祥增盛！
།།萨瓦芒嘎拉姆！
世尊怙主不动佛之门，清净业障之仪轨，名为《现喜刹土之庄严》。

【英语翻译】
And the path of meditation. The unsurpassed, excellent path. The path to enlightenment without obstacles. In the paths of liberation, etc. Relying on these, purify all sins. May I go on the noble path. Oṃ ratne ratne mahā ratne ra ratna sambhave ratna kiraṇe. Ratna mālā viśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ. Just as the lotus is not stained by mud. The three realms are not stained by dust. Born from the lotus of existence. May I be born in Sukhavati. Oṃ padme padme padma sambhave mahā sukhāvatī gacchantu svāhā. After the deceased was born in Sukhavati, he investigated the cause and realized that it was the power of the ritual. Then he came here and said to the teacher and the deities of the mandala: Emaho Buddha E Buddha. Emaho Buddha, the deed is good. Because I have purified the evil destinies, I am established in the practice of enlightenment. Thus, he specially praised and offered in the manner of repaying kindness. Oṃ sarva tathāgata argham etc., offer as much as possible. Again, having gone to Sukhavati, may he please all the Tathagatas and receive the teachings of speech. Oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā. Scatter flowers. Dedicate and make aspirations. Then, by performing the subsequent rituals etc. according to the scriptures, it will be complete. This is the "Nine Deity Ritual of Akshobhya" of the Jowo tradition, compiled in black letters according to the teachings of the all-knowing Sixth Zhwa-dmar, combined with the limb-purifying ritual.
༈ །།Even though all the desired enjoyments are complete, do not accumulate them; even though you have many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of the three trainings, the pitaka, and wisdom, place it in the center of the heart of renunciation and recitation. This was also written by the one who calls himself Dzogchen Ponlob Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a solitary retreat in the Khading Cave. May virtue and auspiciousness increase!
།།Sarva Mangalam!
The ritual for purifying karmic obscurations through the gate of the Bhagavan Protector Akshobhya is called "The Ornament of the Land of Manifest Joy."

============================================================

